Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873 – 1944) - русский и
литовский поэт-символист, переводчик, критик, дипломат. Он был одной из самых
неординарных личностей «серебряного века», поскольку, как писалось в антологии
«Русская поэзия серебряного века», «судьба и сама
личность Балтрушайтиса состояли из одних противоречий».
Он родился в бедной литовской крестьянской семье Ковенской
губернии; самостоятельно выучился грамоте, после чего поступил в Ковенскую
гимназию. С 15 лет сам зарабатывал себе на жизнь уроками. В 1893 г . поступил на
естественное отделение физико-математического факультета Московского
университета. Несмотря на специальность он большое внимание уделял литературе,
слушал лекции по филологии, истории, изучал иностранные языки. В годы учёбы в
Московском университете о нём уже шла слава как о полиглоте и гениальном
лингвисте. В 1899 г .
Балтрушайтис и его новые друзья – поэты К.Бальмонт и В.Брюсов – основали
символистское издательство «Скорпион», где Юргис начал помещать свои переводы и
оригинальные стихотворения. В том же году он тайно обвенчался с Марией
Оловяшниковой, дочерью купца-миллионера, который, узнав о венчании дочери с
бедняком-инородцем, лишил ее наследства.
Первой книгой, выпущенной в 1900 г. этим издательством, стал
Г. Ибсен в переводе Балтрушайтиса. С этого времени Балтрушайтис становится
одной из центральных фигур символистского движения, выступает не только со
стихами, но и с серьезными критическими статьями. Был сотрудником альманаха
«Северные цветы», журнала «Весы». Позднее выступал в газете «Русь», в журналах
«Правда», «Золотое руно», «Русская мысль», «Русские ведомости» и прочих.
Проявляя исключительную строгость и требовательность к себе, Балтрушайтис
выпустил всего две книги стихов — «Земные ступени. Элегии, песни, поэмы» (1911)
и «Горная тропа» (1912). Медитативная, философская лирика Балтрушайтиса внесла
в русскую литературу новую тему — католической религиозности. Балтрушайтис,
несмотря на постоянное участие в окружающей литературной и издательской жизни,
был очень замкнутым, скромным и одиноким человеком. И этим он притягивал коллег
– спокойствием, надежностью. Его ценили Скрябин, Станиславский, Комиссаржевская
и многие другие деятели культуры. Его поэзия, представляющая собой
непревзойденное сочетание гимна и элегии, высоко ценилась современниками, а литературная
репутация всегда оставалась безупречной.
В годы революции Балтрушайтис был председателем
Всероссийского союза писателей, затем - председателем Московского Союза
писателей. С 1920 г .
он представлял Литовскую Республику в Москве, в 1922 г . был утвержден в
ранге чрезвычайного и полномочного посла Литовской республики в СССР. Он
содействовал выезду за рубеж деятелей русской культуры, фактически спасая их от
последующих репрессий. В душе поэт и дипломат был несчастлив, очень остро
ощущал трагическую природу бытия - и благодарил жизнь за неизбывное счастье, за
то, что в ней «всегда было, есть и будет слишком много радости»… В апреле 1939
Балтрушайтис уехал из России к сыну во Францию, получив назначение советником
посольства Литвы в Париже. Там он готовил к печати новый сборник стихотворений,
который вышел уже после его смерти. Скончался Балтрушайтис в Париже, оставив
после себя около 400 стихотворений, переведенных впоследствии на английский,
армянский, болгарский, венгерский, голландский, латышский, немецкий, польский,
французский и другие языки.
Памятная доска поэту установлена на доме № 24 Поварской улицы Москвы, где в 1920-1939 гг. работало представительство, а затем посольство Литовской республики. Сейчас здесь - Центр литовской культуры (он же - "Дом Балтрушайтиса").
***
Вся мысль моя - тоска по тайне звездной...
Вся жизнь моя - стояние над бездной...
Одна загадка - гром и тишина,
И сонная беспечность и тревога,
И малый злак, и в синих высях Бога
Ночных светил живые письмена...
Не дивно ли, что, чередуясь, дремлет
В цветке зерно, в зерне - опять расцвет,
Что некий круг связующий объемлет
Простор вещей, которым меры нет!
Вся наша мысль - как некий сон бесцельный...
Вся наша жизнь - лишь трепет беспредельный...
За мигом миг в таинственную нить
Власть Вечности, бесстрастная, свивает,
И горько слеп, кто сумрачно дерзает,
Кто хочет смерть от жизни отличить...
Какая боль, что грозный храм вселенной
Сокрыт от нас великой пеленой,
Что скорбно мы, в своей тоске бессменной,
Стоим века у двери роковой!
(1904)
НА УЛИЦЕ
Стою один на перекрёстке,
Средь шума улиц городских,
Вникая праздно в пыль и блёстки,
В покой и важность лиц людских...
Какое хитрое сплетенье -
Без явной связи и межи -
И сна и горького смятенья,
Слепой правдивости и лжи.
Снуют наряды, перстни, бусы,
И жадность уст и алчность глаз,
Ханжи бродячие и трусы,
Тщета и глупость на показ.
И видны, - видны сквозь румяна
Земного счастия кроха,
Печать корысти и обмана,
Клеймо позора и греха...
Ползёт чудовищем стоногим,
Чей тёмный голод глух и нем,
Толпа, довольная немногим,
Неутолённая ничем...
И каждый носит в сердце сонном
Свободу, ставшую рабой,
Случайность, ставшую законом,
И жребий прихоти слепой...
И жуток свет во взглядах смелых
И грозен всюду знак судьбы
На пальцах горько загрубелых,
На спинах, согнутых в горбы...
И всех равняет знаком сходства,
Приметой Божьего перста,
Одно великое сиротство,
Одна великая тщета.
МОЙ ХРАМ
Мой светлый храм - в безбрежности
Развёрнутых степей,
Где нет людской мятежности,
Ни рынков, ни цепей, -
Где так привольно, царственно
Пылает грудь моя
Молитвой благодарственной
За чудо бытия...
Мой тайный храм - над кручами
Зажжённых солнцем гор,
Мой синий храм за тучами,
Где светел весь простор,
Где сердцу сладко дышится
В сиянии вершин,
Где лишь туман колышется
Да слышен гул лавин...
Моя святыня вечная -
В безгранности морской,
Где воля бесконечная -
Над малостью людской,
Где лишь тревога бурная
Гремит своей трубой,
Где только высь лазурная
Над бездной голубой...
(1903)
КОМАРЫ
Пляшет в меркнущем пожаре
Рой вечерних комаров...
Сколько в мире бренной твари,
Богом замкнутых миров!
Как и я, служа мгновенью,
Протянувшись ввысь столбом,
Вьются мошки лёгкой тенью
В небе бледно-голубом...
Пусть всё тем же смертным бредом
Ослепил их беглый миг,
Но их жребий мне неведом,
Как и жребий дней моих...
Только вижу вечер сонный
И печаль стоячих вод,
Где толчётся ослеплённо
Комариный хоровод...
Только знаю, что до срока
Длиться суетной игре,
Устремлённой одиноко
К догорающей заре...
Комментариев нет:
Отправить комментарий