воскресенье, 28 апреля 2013 г.

Павел Катенин



     Катенин Павел Александрович (1792 – 1853) – русский поэт, переводчик, литературный критик и драматург. 
    Был выходцем из знатного дворянского рода, получил хорошее домашнее образование. С 1806 г. служил в Министерстве народного просвещения, параллельно увлекался театром и поэзией, переводил для сцены также трагедии Ж. Расина и писал собственные драмы. Затем поступил на военную службу, был участником Бородинской битвы, отличился в сражениях под Кульмом и Лейпцигом, вместе с Преображенским полком дошел до Парижа. С 1816 по 1819 г. был членом тайных политических преддекабристских организаций ("Союз спасения", "Военное общество"), однако впоследствии отошел от движение. В 1822-1825 гг. жил без права выезда в родном имении Шаево Костромской губернии (за "шиканье в театре") и был привлечен к следствию  по делу декабристов, однако впоследствии оправдан. В 1827 г. Катенин опубликовал и поставил на сцене трагедию "Андромаха", в 1832 г. издал сборник стихов, сочувственно встреченный Пушкиным ("Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина", 1833) С 1834 г. по 1838 г. Катенин служил на Кавказе, получил чин генерал-майора, но снова был уволен в отставку и на этот раз навсегда вернулся в Костромскую губернию. Погиб в результате несчастного случаю - был разбит лошадьми. «Ах, Славушка, хорошо умирать весною в мае», - были последние слова поэта, сказанные крестнику В. Ф. Пяткину.
     Катенин больше всего любил античный эпос и народные предания – свои стихотворения, баллады и поэмы он строил по их образцу; по замечанию А. С. Пушкина, Павел Александрович первый ввел в поэзию "язык  и  предметы простонародные". Многие его стихотворения, в основном ранние, тесно связаны с вольнолюбивой лирикой декабристов, однако впоследствии Катенин отвергал романтизм и всякое "подражание Байрону". Современникам же Павел Александрович запомнился, прежде всего, как талантливый драматург и переводчик.

***

Вечерняя звезда, подруга тихой нощи!
Чей лик, свечою вдруг блеснувший из-за рощи,
Сияньем радует лазурны небеса,
Безоблачных полей светило и краса!
Что взор склоняет твой в безмолвные долины?
Ветр шумный смолк; поток, прорывшийся в пучины,
Чуть льется; и к стопам прибрежныя скалы
Ласкаются, смирясь, сребристые валы.
Лишь гаснущей зари лучом еще златимый.
Жужжит крылатый рой, по воздуху носимый;
Лишь изредка пахнув от западной страны,
Промчится ветерок средь общей тишины.
О лучезарная! скажи: небес с вершины
Что взор склоняет твой в безмолвные долины?
Но ты, уже пройдя синеющийся свод,
С улыбкой клонишься на лоно резвых вод;
Они стекаются, вокруг тебя играют
И волосы твои златые омывают.
Прости, прекрасная! огонь твоих лучей
Потщусь я заменить огнем души моей. -
Чьи тени восстают ко мне с холмов могильных?
Друзья почившие: Фингал, предтеча сильных,
И барды славные, певец скорбей Альпин,
Минона нежная и Рино, и Уллин.
О сколь, друзья мои, вы много пременились
Со дней счастливых тех, как в Сельму мы сходились,
И пеньем спорили и стройных арф игрой,
Подобясь ветеркам, когда они весной
По зыблющим цветам пестреющего луга
Порхают и шумят, воюя друг на друга. -
На торжестве таком пришла Минона к нам,
Небрежно волосы раскинув по плечам,
И слезы по лицу прекрасному струились.
Тогда, узрев ее, все жалостью смутились
Герои сильные; но арфу вдруг взяла
И в песни Кольму нам на память привела.
Она Сальгара ждет; до ночи возвратиться
Сальгар ей обещал; но мрак уже густится,
И солнце скрылось; вкруг в пустыне тишина,
И стонет на холме несчастная одна.
                                                   (1821)


СОНЕТ

Кто принял в грудь свою язвительные стрелы
Неблагодарности, измены, клеветы,
Но не утратил сам врожденной чистоты
И образы богов сквозь пламя вынес целы;

Кто терновым путем идя в труде, как пчелы,
Сбирает воск и мед, где встретятся цветы,-
Тому лишь шаг - и он достигнул высоты,
Где добродетели положены пределы.

Как лебедь восстает белее из воды,
Как чище золото выходит из горнила,
Так честная душа из опыта беды:

Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила,
Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,
И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила.
                                                                          (1835)
  

КАВКАЗСКИЕ ГОРЫ

Громада тяжкая высоких гор, покрытых
Мхом, лесом, снегом, льдом и дикой наготой;
Уродливая складь бесплодных камней, смытых
Водою мутною, с вершин их пролитой;

Ряд безобразных стен, изломанных, изрытых,
Необитаемых, ужасных пустотой,
Где слышен изредка лишь крик орлов несытых,
Клюющих падеру оравою густой;

Цепь пресловутая всепетого Кавказа,
Непроходимая, безлюдная страна,
Притон разбойников, поэзии зараза!

Без пользы, без красы, с каких ты пор славна?
  Творенье божье ты иль чертова проказа?
Скажи, проклятая, зачем ты создана?
                                                            (1835)



Могила П.А. Катенина в селе Борееве Чухломского уезда 
Над могилой поэта долгое время покоилась плита с надписью (автоэпитафия в стихах (гекзаметрах), сочиненная им незадолго до смерти):
"Павел, сын Александров, из роду Катениных. Честно
Отжил свой век, служил Отечеству верой и правдой,
В Кульме бился на смерть, но судьба его пощадила;
Зла не творил никому и мене добра, чем хотелось".


Комментариев нет:

Отправить комментарий